成语大全

高中现代汉语成语新解

本文已影响 2.58K人 

·一桶水摇不响,半桶水响叮当

高中现代汉语成语新解

有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)

·水落石出

有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有?密最后总会曝光。) 也可以说:Eventually, every secret will be disclosed.

·这山望到那山高

有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。 而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

·烈火炼真金,患难见真情

有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person"s true color.(烈酒能显示一个人真正的特色) 或者说:Wine reveals a person"s true heart. 虽然老外不用"烈火炼真金"的比喻,但有"路遥知马力"的说法:By a long road, we know a horse"s strength;at times of difficulty, we discover a friend"s true character.

·雷声大,雨点小

有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说: All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手) 或 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) 另外,还有英语里还有这样的说法: An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)

·人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover. (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)

·口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword. 外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人"口蜜腹剑,笑里藏刀",我们可以说 with honey on one"s lip and murder in one"s heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted. 也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.

·少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age? 这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们?]有"学而优则仕"的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是 Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。 当然也可以对年轻人说:Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

·学如行舟,不进则退

如果直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些: Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是: If you don"t make progress, you will fall behind.

·一日为师,终身为父

有这样的译法: He who teaches me for one day is my father for life. If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life. He who teaches me may be considered my father-figure for life. 这几种译法意思都是"老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽"。外国人也有他们表达师生关系的谚语,如: Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔) Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.

·忠言逆耳,良药苦口

有人译成 Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth. 也有人反译为:Bitter words are medicine; sweet words bring illness. Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects. 这些说法,老外也会 "一知半解", 不如直接一点说成:Honest advice may be distasteful to the recipient.

Honest advice is hard to accept.

Truth is a hard pill to swallow.

更简单的说就是:

Truth hurts.

·近墨者黑,近朱者赤

有人直译为 :one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black (vermilion 是朱砂或鲜红色的意思) 也有人译成:When you touch black, you become black; when you touch red, you become red. 这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说: One takes the behavior of one"s company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或 One takes on the attributes of one"s associates. (attributes 复数?r是指品质、特性;associates 指朋友、同事) 简单的说,就是: Watch the company you keep!(小心交朋友!) 或者也可以说成:

As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)

英语形容词翻译的小窍门

英语和汉语语言结构和表达习惯有很多差异之处,翻译时往往能死扣原文逐词逐句译出。本文拟谈谈形容词的翻译问题。

一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。

1. These goods are in short supply.

这些货物供应不足。

2. This equation is far from being complicated.

这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。

1. It was as pleasant a day as I have ever spent.

这是我度过最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.

气体很容易压缩。

三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。

1. She spoke in a high voice.

她讲话声音很尖。

2. This engine develops a high torque.

这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。

1. a large brick conference hall

一个用砖砌的大会议厅

2. a plastic garden chair

一把在花园里用的塑料椅子

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on

America.

类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars

entirely and for ever.

他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要对每一个人都亲切、温顺、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他详尽地问起我自己和我家里的情况。

3. Another war will be the absolute end of our country.

再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。

兼职翻译成功10要素

如果你认为自己的外语功底不错,并且想在工作之余从事兼职翻译来赚点外快,或者,你干脆想做一名翻译自由工作者,在翻译这块田里辛勤耕耘,以下10个要素必将助你成功。

1、尽可能让自己“抛头露面”

多给翻译公司发简历、打电话;去各种翻译人才网登记你的简历,并留下尽可能详细的联系方式,特别是要留下你的手机号码以方便联系,因为,如果你不是特别出色的话,你的“客户”决不会为找到你而费九牛二虎之力的。你也可以在网上安个家,做一个别具特色的个人网页。如果可能的话,还要加入各种翻译组织。相信我吧,只要这些你都做到了,肯定会有很多人找上你的。

2、态度诚恳、友善

所有人都乐意跟那些态度诚恳、友善的人打交道,而对那些态度冷漠、傲慢的人退避三舍。如果你在接客户打来的电话时语气冷冰冰的,我敢说他十有八九会放弃跟你合作的。所以,在跟客户打电话时,一定要注意说话的语气,要热情,总是要记得说声“感谢”。如果是因自己的原因出现了问题,应该虚心接受,并尽最大努力来解决问题。这样,你就会给客户留下好的印象,他也会愿意经常与你合作,甚至会帮你介绍来新的客户。

3、不要漫天要价

一般来说,客户都是知道大概的翻译行价的,如果你漫天要价,就会把你的潜在客户吓跑。我个人认为,一名兼职翻译不应将价格放在第一位,而应将每一次翻译任务看作一次积累经验的机会,而在价格方面不妨灵活一点。等你经验丰富了,你的翻译质量过硬了,找你翻译的人自然就多了,到那时候你就可以在价格方面有所取舍了。

4、锁定专业范围

任何一名翻译都不可能精通各行各业,尽管某些专业术语可以借助专业词典得到解决,但是,如果你对翻译稿件涉及的领域知之很少,那么你翻译出来的稿子肯定不会理想。所以,最好是将你的翻译服务锁定在某几个专业领域,去书店买几本专业词典备用,平时多注意涉猎这些领域的专业知识,不断积累经验。超出你专业范围的稿件尽量少接,或不接。你不用担心你的业务会因此减少,因为你的潜在客户总是希望找到最专业的翻译员来为他服务。所以,你拥有的机会决不会少于那些声称什么领域都能做的翻译。

5、有疑问就问,不要自作聪明

要问清楚客户的具体要求,如交稿时间、文件的格式要求等等,不要自以为你清楚地知道客户想要什么,不然,你不仅会给客户带来麻烦,还将不得不花一些冤枉时间来进行返工,甚至失去今后继续合作的机会。

6、避免低级错误

在翻译质量方面,客户最不愿意看到的是诸如拼写、语法等低级错误。所以,做完翻译后,务必记得用MS WORD的拼写和语法检查工具检查一遍,然后再从头到尾人工检查一遍或两遍,尽可能地避免这些错误。

7、信守承诺,按时交稿

如果你答应过什么时候完成翻译,就应该遵守诺言,按时交稿。客户是不喜欢听你的任何借口的,因为你的推迟交稿常常会打乱客户的计划,甚至使客户丢失一笔生意。

8、请客户为你介绍新的客户

一定要跟客户搞好关系,请他们“多多关照”,把你推荐给其同行或朋友。当然,前提是你提供的翻译质量要令人满意。事实证明,想要获得更多的“订单”,通过熟人介绍的方式往往比打陌生电话或发“垃圾邮件”的效果好得多。因为人都有这种心理,当你想找人帮忙办事的时候,你会更倾向于信任朋友介绍来的人,而不会轻易相信一个陌生人。

9、要不断“播种”

很多兼职翻译都会犯这样的错误,当他/她通过一点“营销手段”成功地接到了一些稿件后,他/她就开始埋头苦干了,Email也不发了,电话也不打了,想当然地认为,从今往后“订单”会纷至沓来!如果是这样,那你就只能“饱一餐,饿一餐”了。手头的翻译迟早会做完的,做完之后你不就又空闲下来了?难道一定要等到那时再去“做业务”吗?所以,即便你的翻译任务有多紧迫,还是要抽出十几分钟时间来发发简历,打打电话,这样才能保证你的业务“细水长流,源源不断”。

10、充分利用翻译工具

从广义上来讲,翻译工具包括用来协助你从事翻译服务的所有硬件和软件,如电脑、电话机、传真机、Modem、印刷词典、电子词典、翻译记忆软件等等。我认为,电脑和电子词典是兼职翻译必须配备的两样东西。到了这个时代,大概不会有人愿意要你那手写的翻译稿了吧!当然,不仅是为了满足客户的要求,使用电脑和电子词典可以大大提高你的翻译效率。在这里,我要特别推荐一下翻译记忆软件,有兴趣的朋友一定要了解一下,最好是拥有一个。目前国际上最著名的翻译记忆软件就是Trados了,国产的雅信CAT也还不错!不过,价格都挺贵的,要几千块!

浅谈Within的翻译

介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句:

1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within

the range of 0 to +3 percent up to a maximum of 0 to +15 gallons of the

designed gross and usable capacities of the tank.

误:I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。

正:I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。

2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated

Cf.

误:由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+_1.5%范围内。

正:由MD-2试验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+_1.5%范围内。

within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。例如:

3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one

boss.

三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。

4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.

端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。

由上述诸例可见,在科技英语中,X shall (or should) be within N of Y可以作为一个句型来掌握,其中N常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为“X相对于Y的偏差(或误差)应在N范围内(或不得大于N)”。而切不可译为“X应在Y的N范围内”。此时within所表达的限度是以Y为基准而言的,意即X相对于Y的变化范围不超过N;of则当作“对……而言”解,而不作“……的”解。实际上,这与within的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例如,我们说It

is within three miles of the station. 意即“它离车站不到三英里”。根据上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。

2016 年国际翻译工作者联盟主题: 多语并存与文化多元性

2004 年国际翻译工作者联盟主题: 多语并存与文化多元性

战争…… 恐怖主义……环境问题……全球化…… 非全球化……随着世界的发展,交流的作用与日俱增。然而,面对如此纷繁复杂的情况,我们是应该放弃多语种追求单一化,还是应该保护独立的个体,多种多样的文化和各种土生土长的语言。答案清晰明了,正如联合国教科文组织在关于文化多元性的全球宣言中提到的“人类的文化多元性犹如自然的生物多样性一样必要。”

虽然从未明言,但没有独立存在且无所不在的翻译,这种多元性及相关权利就得不到保障。笔译工作者和口译工作者一直处于交流的核心,始终承担着传递那些影响我们所生存的世界的思想和行动的重任。翻译也因此成为多语种交流的载体,成为对外开放、敞迎民主的代名词。

国际翻译工作者协会将今年国际翻译日的主题选定为:

翻译:多语并存和文化多元性的基石

这一主题旨在强调对外开放和民族间交流的重要性和必要性,并指出了翻译在其中发挥的至关重要的作用。国际译联选定这一主题是希望广大公众更进一步地认识到翻译如何成为人类交流的核心,并保护我们各自的文化和语言特征。为了引证这一点,我们可以设想世界上一日无翻译将是何等情形。

国际译联是职业口笔译工作者和术语学家协会的国际联盟。它拥有来自约50个国家的115名会员组织,代表着6万多名职业翻译工作者。

国际译联下属委员会及其宗旨

委员会名称 宗旨 / 目标

小语种 帮助各小语种翻译工作着组织建立联系,以促进小语种国家的笔译和口译工作。

社区口译 提高社区口译工作着的地位,探讨这一领域翻译工作和其他领域翻译工作的区别。

媒体 提升媒体也口笔译工作者在日常工作中的职业性。

术语 以电子版形式向所有国际译联会员协会和其他感兴趣的团体发布实用的资讯。在尊重版权的前提下为国际译联极其会员提供各种渠道的公开文件(调查报告、词汇等)

培训 与培训者和培训机构密切合作,随时为其提供市场需求信息

法律翻译和法庭口译 组织国际会议,作为法律翻译工作者和法庭口译者见面和交流看法与经验的平台。参与和法律翻译有关的国际项目。帮助各国相关协会完成其职责。协助提高法律翻译工作者和法庭口译工作者的职业地位。确保有关法律翻译的信息得到有效的发布。

版权 监督国际翻译版权状况

协助国际译联会员解决国内版权问题,随时提供国际翻译有关的版权状况。代表国际译联及其会员在国际层面促进翻译工作者精神和经济利益。

文学翻译 提高文学翻译工作者的地位和翻译水平,保障其权利

文献资料 向国际译联的会员组织和研究者通报翻译研究的出版信息,尤其是关于理论、实践和翻译史的内容,向翻译界通报国际译联及会员组织发行的刊物。

翻译技术 告知国际译联会员组织翻译工具和技术方面的新发展,收集现有的翻译技术和信息并进行分类和整理。获取这方面的研究成果会果或文献资料。监督翻译辅助工具和技术的进展并公布所获取的信息。与翻译工具和技术领域的各方面保持密切的联系。公布用户的看法,使翻译工作者认识到翻译辅助工具和技术的优缺点。

翻译地位 分析全世界笔译和口译职业的地位。

人权 国际译联人权委员会成立背景:笔译和口译工作者因其职业活动而越来越多地成为被迫害、遭囚禁和人身攻击的对象。

翻译英语惯用语不可“想当然”

一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出

来,就可能产生误译。

1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the

president between the eyes.

误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。

应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。

这里“to hit someone between the eyes”,为”to strike someone

(metaphorically speaking)”,喻义为“使人忽然了解,使人猛然明白“。而汉语中”

给某人当头一棒“,去无此意。

2. The changes in the education system are a step in the right direction and

will improve the teaching in our school.

误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。

应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。

这里“a step in the right direction”用来比喻”an action which helps to

improve a situation”,即“有效步骤或措施。如果是将其直译,就没有反映出”有

效“这个表达结果的含义。

3. This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law

is the law of the jungle.

误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。

应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。

这里“the law of the jungle”引申为”principle for surviving in a violent

and dangerous situation, no rules at all”,如译为“森林法则“,则含义不

明。”弱肉强食“才是准确、明了地传达了原文所要表达的意义。

4. When my ship comes in, I’ll take a trop to Casablanca.

误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。

应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。

这里“when someone’s ship comes in”是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,

货主从而可获高额利润(往往表达期望)。应译为“当某人变成富翁时或事业发达时

“,汉语的”发财“恰好反映了这个含义。

5. They slip out one by one and I was left holding the baby.

误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。

应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。

这里“be left holding the baby”含义为”to find oneself responsible for

doing something which someone else has started and left unfinished”,与汉语

中 “接下烂摊子“意思一致,”剩下我来干这倒霉的差事“表达了这层含义。

二. 有些英语惯用语在字面上同汉语表达相似,却貌合神离。如果不求甚解,就会出

错。

6. Mr. Nixon said, “we two countries have common interests over and above

our differences.”

误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益。“

应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。“

这里”over and above”没有“在……之上“的含义,其用法相当于”besides“.

7. You don’t seem to come anywhere near to knowing the importance of

working on the program, you’d better take your fingers out.

误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。

应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。

这里“take one’s fingers out” 似乎与汉语的“别再插手了”意思一样,其实它是

叫人把手从口袋里拿出来,开始干活,因此,它所要表达的意义是“开始干”而不是

“停止并退出”。

8. To my joy, my son knows a thing or two about Italian.

误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。

应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。

”know a thing or two”其实是指”to have practical and useful information

gained from experience”,不是“略知一二”,而是“非常熟悉,了如指掌”。

9. His speech was given a warm reception by the crowd.

误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。

应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。

“be given a warm reception”是句反语,含义为”be attacked violently in

words”。如将其直译,这句话的意思就弄反了。另一个习语”give somebody a warm

time”,用法与此相同。意为”make somebody embarrassed”。

10. When do you hope to start a family?

误译:你希望什么时候成家呢?

应译为:你希望什么时候生第一个孩子呢?

“start a family”不是“成家“,而是”give birth to the first child”。

三.许多英语惯用表达中包含着固定搭配,如不认清这些特殊句型所表达的意义,极易

出现误译。

11. It is a good athlete that never loses points.

误译:从不丢分的运动员才是优秀的运动员。

应译为:再好的运动员也会丢分。

这里,“It is a adj.+n. that+否定句“是个习语中常出现的句型,应理解为”even

if …+adj.,肯定句“,即”再……的,也会……“。而与此结构相似的强调句型中,

一般没有形容词。

12. You are not going to marry her, and that’s final.

误译:你不准同她结婚,那就算了。

应译为:你不许同她结婚,就这样完了。

“You are not going to +v.”意思为“禁止你……,不许你……”。

13. The visit can’t have left us a deeper impression.

误译:这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象。

应译为:这次访问给我们留下的印象最深刻不过了。

“can’t+形容词或副词比较级”,其实表达的是最高级的意义。

14. I can’t see you quickly enough.

误译:我不可很快见到你。

应译为:我巴不得尽快与你见面。

“cannot+adj./adv.+enough”,意思是“越……越好。而另一个与此相似的句型

, ”can’t+adj./adv.+enough”,意思为“非常……十分……” I can’t like the

English teaching enough.译为“我非常喜欢教英语。”

15. No criticism will be too severe to be gratefully acknowledged.

误译:没有一种批评会是尖锐得使人无法领谢的。

应译为:批评尽管尖锐,我们仍会衷心感谢。

这里“no+too…to”句型不同于一般”no…too”句型,”No…too”部分译为“尽

管”,”to(be)”部分译为“也会,也将”。

四. 些英语表达在特定的语境里,尤其在口语中,有特定的含义,翻译这些表达时,

应该将其包含的语气译出。

16. They had a good laugh at my expense. How do you like that!

误译:他们大大地把我取笑了一番。你觉得他们做得对吗?

应译为:他们大大地把我取笑了一番。你说气不气人!

这里“How do you like that!”请注意后面的感叹号,极易与How do you like that?

Perfect.“你觉得怎么样?棒极了。”中的问好混淆。

17.—“In the face of all this they actually stood up by and did nothing.”

---“You don’t say so!”

误译:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。

“你不要这样说!“

应译为:“面对这一切,他们竟然袖手旁观,什么都不做。“

“竟有这样的事!“

“You don’t say so!”用来表示“在所说某事之后,感到非常惊奇“,可译为”竟有

这样的事!“或”我没听错吧!“

18. ---“You accepted her offer, didn’t you ?”

----“No fear!”

误译:??你接受了她的建议,是吗?

??不用怕,我当然接受了。

应译为:你接受了他的建议,是吗?

不会的。

“No fear!”表示“不会的“,”肯定没有这种可能性。“

19. I’ll be blessed if I do it!!

误译:如果我干这种事,我就太有福了!

应译为:如果我干这事,我就没有好下场!

这里be blessed是赌咒的话,”I’ll be hanged if…”

20. No, I won’t lend you the money, you’ve had it!

误译:不,我不会把钱借给你的,你已经借过钱了!

应译为:不,我不会把钱借给你了,你别指望了!

“You’ve had it!”意为”It’s no use hoping.”

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读