古籍

《Requiescat》原文及其译文

本文已影响 7.2K人 

Requiescat

《Requiescat》原文及其译文

Matthew Arnold

Strew on her roses, roses,

And never a spray of yew.

In quiet she reposes;

Ah! Would that I did too.

Her mirth the world required;

She bathed it in smiles of glee.

But her heart was tired, tired.

And now they let her be.

Her life was turning, turning;

In mazes of heat and sound;

But for peace her soul was yearning,

And now peace laps her round.

Her cabin’d, ample spirit,

If flutter’d and fail’d for breath;

To-night it doth inherit

The vasty hall of death.

安魂曲

马修·阿诺德

玫瑰花、玫瑰花覆盖伊,

却决不要一枝紫杉!

她安静地卧着休息:

啊,愿我也能长眠!

世界曾需要她的欢笑;

她曾以欢欣的微笑浸润它。

但她的心是倦了、倦了,

现在他们就不打扰她。

她的生活本在转动,

转动于兴奋与喧嚣的迷境中。

但她的灵魂在渴求安宁,

而现在安宁将她包笼。

她受束缚的、丰富的精神,

它颤动,它不济----气息已荒。

今夜它确实继承

这宏大的死亡之堂。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章