古籍

翻译文言文的妙招

本文已影响 1.3W人 

文言文阅读一直以来都是语文考试的一大难点,如何才可以突破它,以一下妙招帮您忙!:

翻译文言文的妙招

1、留(原词保留):

像古汉语中基本词汇、专有名词,如人名、地名、国名、官名、朝代名、度量衡单位等词语,译时均可保留原词,不必翻译

2、换(古今词代替):

换,就是用现代词语替换古代词语,将词类活用词换成活用后的词,将通假字换成本字,如:

① 吾本布衣,汝亦黎民。

这里“吾” “汝”直接换为“我””你”; “布衣” "黎民” 换为“百姓”即可。

② 而翁归,自与汝复算尔。

这里“而”“翁”“汝”应分别换成“你”“爹”“你”。

3、对(对应翻译):

主要包括通假字要解释为对应的通假本词的意义;一般词语最好翻译为一个包含此语素的现代汉语常用词语等。例如:

①商君佐之。 这里的“佐”翻译为“辅佐”较好,帮助,辅助也可。

②王戎七岁,尝与诸小儿游。 这里的“游”翻译为“游玩” 较好。

4、转(转词意译):

文言文中有一些习惯用语(如“下车”),运用比喻、借代(“秋毫”)等修辞用语,形象描绘的词语(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根据语境转换词语,意译。

① 上书乞骸骨:上书请求退休,回家养老。

② 一旦山陵崩:万一有意外(有个三长两短,有个好歹)

③ 刎颈之交:成为能以生死相托的朋友。

④ 世无孔子:当世没有像孔子那样的智慧贤人

5、调(调整语序):

文言文常见特殊句式(谓语前置,宾语前置,定语后置,介词结构语后置)以及固定句式,翻译时要调整过来。

①安在公子能急人之困也? 「公子能为别人的困难而焦急,(这种品德)表现在哪里呢?」

②人或问之:“何为泣乎?” 「为什么哭泣呢?」

③缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤? 「能不易其志之缙绅」”

④臣诚恐见欺于王而负赵。 「我实在害怕被大王欺骗而对不起赵国。」

⑤惟将军之言是听。 「惟听将军之言」

6、合(繁笔简合):

有些句子为了某些需要,故意用繁笔,翻译时只要译出意思即可。如:

有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。

「解析」:有统一天下的心意(志向)。

7、分(语意分承):

有些特殊的句子,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:

①朝服衣冠 「解析」穿好衣服,戴好帽子。

②怀敌附远,何招不致? 「解析」使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

8、补(成分补充)

文言文省略某一词语(如介词“于”等)或成分(主语、谓语、宾语、兼语)的现象很常见,翻译时根据语境要补出。

①人不知而不愠,不亦君子乎?

「解析」补出省略为:人不知(我)而(我)不愠,(我)不亦君子乎?

②审视之,短小,黑褐色,顿非前物。

「解析」补出省略为:(成)审视之,(虫)短小,黑褐色,(成)(觉得)(虫)顿非前物。

9、去(删除省略):

有些文言虚词在句中只起其语法作用,在翻译时不必也不能落实,只要不影响语气,就可以删去。如:句首的发语词(夫)、感叹词,在句中表顺接的一些连词,起补足音节或停顿,只起结构作用的助词,均可略去不译。

夫战勇气也。 「解析」这里的 “夫”可以删省。

10、套(固定句式):

文言文中的固定句式很常见,遇此情况可以套用翻译。

今君王既栖于会稽之上,然后乃求谋臣,无乃后乎。

「解析」这里的“无乃┅┅乎”就是固定句式,可以套用为:这恐怕(太晚了)吧!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章