古籍

游虎丘小记原文及翻译

本文已影响 1.22W人 

两度游虎丘,见虎丘本色。作者送叹友人徐声远“独有岁寒好,偏宜夜半游”为知言。此诗句道出欣赏自然之美要在岁寒。以下是小编整理的游虎丘小记原文翻译,欢迎阅读。

游虎丘小记原文及翻译

  一、原文:

予初十日到郡,连夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,风亭月榭间,以红粉笙歌一两队点缀,亦复不恶。然终不若山空人静,独往会心。尝秋夜坐钓月矶,昏黑无往来,时闻风铎,及佛灯隐现林梢而已。又今年春中,与无际偕访仲和于此。夜半月出无人,相与坐石台,不复饮酒,亦不复谈,以静意对之,觉悠然欲与清景俱往也。生平过虎丘才两度,见虎丘本色耳。友人徐声远诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”真知言哉!

  二、翻译:

我在初十便到了郡中,当晚就游览了虎丘。月色很美,游人也还不多,风吹过亭子月光洒落在树间,偶尔有一两队歌女吹笙点缀,并不使人厌恶。但还是不如山林空寂之时,一人前往要合我意。我曾在秋夜坐在虎丘山顶的钓月矶上,天色昏暗,无人来往,只听到悬于檐下的风铃声,看到佛灯在静夜之中若隐若现。还有今年春天,我和无际一起在这里拜访仲和。半夜之时,月亮出来了,不见人影,我们一起盘膝坐在石台之上,既不饮酒,也不交谈,只静静地对坐着,便觉得悠然之间心与周围清净之情景同在了。我一生中造访虎丘,也就这两次见到了虎丘的本色。我的朋友徐声远作诗云:“独有岁寒好,偏宜夜半游。”说的真对啊!

  三、注释

(1)虎丘:苏州名胜。

(2)士女:士绅学子、妇孺歌姬。

(3)遂使丘壑化为酒场:于是(或因此)令丘壑变成了酒场(一般)

(4)红粉笙歌:指歌女奏乐唱歌。

(5)钓月矶:位于虎丘山顶。

(6)风铎:悬于檐下的风铃。

(7)林稍:树梢末端。

(8)偕:一起

(9)无际、仲和:作者的朋友。

(10)趺坐:两脚盘腿打坐。

(11)过:造访。

(12)真知言哉:说的真对啊!

(13)盛:多。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章