古籍

回乡偶书原文及赏析翻译

本文已影响 1.26W人 

回乡偶书原文赏析翻译

回乡偶书原文及赏析翻译

  原文

其一

少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。

儿童相见不相识,笑问客从何处来。

其二

离别家乡岁月多,近来人事半消磨。

惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。

  翻译

其一

我年少时离开家乡,到迟暮之年才回来。我的乡音虽未改变,鬓角的毛发却已斑白。

家乡的孩童看见我,没有一个认识我。他们笑着询问我:这客人是从哪里来的呀?

其二

我离别家乡的时间实在已经是很长久了,回家后才感觉到家乡的人事变迁实在是太大了。

只有门前那镜湖的碧水,在春风吹拂下泛起一圈一圈的波纹,还和五十多年前一模一样。

  赏析

第一首是久客异乡、缅怀故里的感怀诗,写于初来乍到之时,抒写久客伤老之情。就全诗来看,一二句尚属平平,三四句却似峰回路转,别有境界。后两句的`妙处在于背面敷粉,了无痕迹:虽写哀情,却借欢乐场面表现;虽为写己,却从儿童一面翻出。而所写儿童问话的场面又极富于生活的情趣,即使读者不为诗人久客伤老之情所感染,也不能不被这一饶有趣味的生活场景所打动。

第二首可看作是第一首的续篇。诗人到家以后,通过与亲朋的交谈得知家乡人事的种种变化,在叹息久客伤老之余,又不免发出人事无常的慨叹来。“离别家乡岁月多”,相当于上一首的“少小离家老大回”。诗人之不厌其烦重复这同一意思,无非是因为一切感慨莫不是由于数十年背井离乡引起。所以下一句即顺势转出有关人事的议论:“近来人事半消磨。”三四句笔墨荡开,诗人的目光从人事变化转到了对自然景物的描写上。虽然阔别镜湖已有数十个年头,而在四围春色中镜湖的水波却一如既往。诗人独立镜湖之旁,一种“物是人非”的感触自然涌上了他的心头,于是又写下了“惟有门前镜湖水,春风不改旧时波”的诗句

「回乡偶书原文及赏析翻译」相关文章:

1.《问说》原文及翻译赏析

2.清明的原文翻译及赏析

3.晨风的原文翻译及赏析

4.清明原文、翻译及赏析

5.《清明》原文翻译及赏析

6.清明原文与翻译及赏析

7.于园原文翻译及赏析

8.《示儿》原文翻译及赏析

9.《山行》原文及翻译赏析

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章