古籍

园有桃原文及翻译

本文已影响 2.45W人 

《园有桃》是《诗经》中的重要一篇,下面就是小编为您收集整理的园有桃原文翻译的相关文章,希望可以帮到您,如果你觉得不错的话可以分享给更多小伙伴哦!

园有桃原文及翻译

「原文」

园有桃,

其实之殽①。

心之忧矣,

我歌且谣② 。

不知我者,

谓我士也骄。

彼人是哉,

子曰何其③ 。

心之忧矣,

其谁知之。

其谁知之,

盖亦勿思④。

园有棘⑤,

其实之食。

心之忧矣,

聊以行国⑥。

不知我者,

谓我士也罔极⑦。

彼人是哉,

子曰何其。

心之忧矣,

其谁知之。

其谁知之,

盖亦勿思。

「注释」

①殽(yao):吃。

②歌:众人同唱的曲子。谣:一人独唱的曲子。

③其:语气助词,没有实义。

④盖:何不,为什么不。

⑤棘:酸栆树。

⑥行国:在国内周游。

⑦罔极:意思是心中没有知足的时候。

「译文」

果园里面长着桃,

果实可以作佳肴。

我的心中多忧伤,

又唱歌来又诵谣。

不理解我心的人,

说我书生太狂傲。

莫非他们说得对,

你该说些什么好?

我的心中多忧伤,

我的忧伤谁知道。

我的忧伤谁知道,

何不丢开不去想。

果园里面有酸枣,

果实可以作吃食。

我的心中多忧伤,

国中周游且消愁。

不理解我心的人,

说我书生不知足。

莫非他们说得对,

你该说些什么好?

我的心中多忧伤,

我的忧伤谁知道。

我的忧伤谁知道,

何不丢开莫烦恼。

「鉴赏赏析

因不被理解而生感慨,由感慨而作歌诗,此表白自己的清正高洁,抒发不平和郁闷,这是书生们常有的心态和做法。

这种心态和做法容易理解。不容易理解的是,世间何以难于寻求到理解?人们有时看重的仅仅就是理解,为什么就寻觅不到?

其实,理解难觅也很容易埋解。人们各自从各自的立场去看问题,各自关注各自的利益,难得设身处地为他人着想,更不用说为他人排忧消愁。“各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜。”这话道出了世间人人各自为阵、各自设防的心态。我们很难说这种心态是好是坏。说它好吧,它却造成人与人之间的隔膜和冷淡,使人与人如同陌生的异乡人,没有温情和人情味,更没有同情和理 解。说它不好吧,它又可以避免人言可畏的麻烦和流言蜚语的软刀子,保护自己不受到伤害,不落入他人的陷井。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读