古籍

《索要回执》原文及翻译

本文已影响 2.68W人 

  「原文

《索要回执》原文及翻译

蒋堂①侍郎为淮南转运使日,属县例②致贺冬至书③,皆投书即还。有一县令使人,独不肯去,须责④回书;左右谕之皆不听,以至呵逐亦不去,曰:宁得罪;不得书,不敢回邑⑤。时苏子美⑥在坐,颇骇怪,曰:皂隶⑦如此野很⑧,其令可知。蒋曰:不然,令必健者⑨,能使人不敢慢其命令如此。乃为一简⑩答之,方去。子美归吴中月余,得蒋书曰:县令果健者。遂为之延誉,后卒为名臣。或云乃天章阁待制杜杞也。

  「注释

①蒋堂:字希鲁,号遂翁,宋常州宜兴(今江苏宜兴)人,进士出身,历任知县、通判、知州等职,后又任江南东路、淮南转运使和礼部侍郎等。

②例:依照惯例。

③贺冬至书:下级官员向上级祝贺冬至节的书信。

④责:索取,要求。

⑤邑:都城,城市,这里指县。

⑥苏子美:即苏舜钦,字子美,宋梓州铜山(今四川中江)人,景祐元年进士,召为集贤校理,监进奏院,后因遭权势忌恨被贬逐,退居苏州。苏舜钦精于诗文书法,尤其擅长散文,有《苏学士文集》。

⑦皂隶:差役,后专指衙门里的差役。

⑧野很:顶真,倔强,文中指不听人劝告。

⑨健者:古指有雄才大略的人。

⑩简:书信,这里指回信。

吴中:苏州。

延誉:传扬美名。

杜杞:人名,字伟长,曾知庆州。

  「译文

宋燕肃莲花漏蒋堂侍郎为淮南转运使时,每年冬至节日,所属各县照例送贺信表示祝贺,都是送信的人放下贺信即返回。独有一位县令所派的人不肯随即离去,要求必须有转运使的回信;转运使身边的人劝他走,他都不听,以致呵斥驱逐也不走,还说:宁可得罪,拿不到回信不敢回县里去。当时苏子美在座,甚为吃惊,觉得奇怪,就说:这做仆从的都如此蛮横无理,那县令可想而知。蒋说:恐怕不是这样。这县令必是一位强干的人,能如此使人不敢怠慢他的命令。于是就写了一片纸作为答书,那吏人才离去。子美回到吴中一个多月,收到蒋的信说:那县令果然是一位强干的人。于是为他传播名誉,后来终于成为名臣。或说这位县令就是后来的天章阁待制杜杞。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章