诗歌

不要再问我诗歌双语对照

本文已影响 1.15W人 

不要再问我诗歌双语对照

不要再问我诗歌双语对照

Ask me no more where Jove bestows,

When June is past, the fading rose;

For in your beauty’s orient deep,

These flowers, as in their causes, sleep.

Ask me no more whither do stray

The golden atoms of the day;

For in pure love heaven did prepare

Those powders to enrich your hair.

当六月过去,玫瑰凋残,

别再问我,爱神在哪里。

你的美丽是那么灿烂,

这些花儿,就在他的根部熟睡。

别再问我,是否漂泊

白天金色的.阳光;

那是纯洁爱情天空

那些粉末可以装饰你的秀发。

Ask me no more whither doth haste

The nightingale, when May is past;

For in your sweet dividing throat

She winters, and keeps warm her note.

Ask me no more where those stars light,

That downwards fall in dead of night;

For in your eyes they sit, and there

Fixed become, as in their sphere.

当五月悄然离去,

别再问我,夜莺在哪里

你那甜蜜的歌喉,

冬季,温暖着她的音符。

别再问我,明亮的繁星,

夜晚落在哪里;

他们就在你的眼中,

固定在那里,犹如在他们的家。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读