诗歌

TO SPRING(双语诗歌)

本文已影响 2.45W人 

Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,

TO SPRING(双语诗歌)

And put the ugly winter full to flight;

And rouse the earth to smile, and larks to sing,

With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow,

While bees in gardens hum the lullabies.

The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,

And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring--the pride of years,

That all the thing would e'er in glories gleam!

May men be ever in the prime of years!

But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,

Would that you'd never come or never gone!

寄给春天的诗

啊,甜蜜的春天,从小天使翅上轻降,

吓得讨厌的冬天狼狈逃窜;

唤醒了万物--大地微笑,云雀歌唱,

天空多明亮,青年的心多欢畅。

你和煦的呼吸吹开一朵朵花苞,

引来蜂儿在花园里把催眠曲吟唱。

山岗和山谷脱去了积雪的斗篷,

溪涧和河川挣开了冰结的镣铐。

但愿四季皆春---一年的最好时光,

世界万物就会永远灿烂辉煌!

但愿人人永葆青春年华,

可是梦境再甜蜜,不过是梦儿一常

如果你来了就快乐,去了就悲伤,

倒不如压根儿别来也别往。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读