古籍

陶侃惜谷原文翻译以及赏析

本文已影响 8.66K人 

原文

陶侃惜谷原文翻译以及赏析

陶侃尝出游,见人持一把未熟稻,侃问:“用此何为?”人云:“行道所见,聊取之耳。”侃大怒曰:“汝既不田,而戏贼人稻!”执而鞭之。是以百姓勤于农植,家给人足。

「注释」

⑴尝:曾经。

⑵持:拿着。

⑶何为:即“为何”,疑问代词作宾语,宾语前置。指干什么。

⑷云:说。

⑸聊:姑且。

⑹耳:罢了。

⑺汝:你

⑻不田:不种田。田:名词作动词,种田。

⑼贼:毁害,毁坏,损害,伤害。

⑽执:抓住。

⑾鞭:名词作动词,抽打。

⑿是以:因此。

⒀勤于农植:即“于农植勤”,对农业肯下苦力。

⒁给:富裕,足,丰足。

⒂足:足够。

⒃聊取之耳:随便取来玩玩罢了。

⒄汝既不田:你既不努力种田。

⒅戏贼人稻:为了游戏破坏农民的庄稼。

翻译

陶侃曾经外出游玩,看到一个人拿着一把没熟的稻穗,陶侃问:“你为什么用这个呢?”那人说:“我走在路上看见的,姑且取来玩玩罢了。”陶侃非常生气地说:“你既然不种田了,还随意戏弄别人的庄稼!”陶侃把那人抓起来用鞭子打。因此老百姓都勤恳地耕地,家家生活宽裕,人人丰衣足食。

赏析

这个故事体现了陶侃爱民如子,珍惜粮食,珍惜劳动成果,正直、重视农耕,爱护农业生产,保护农民利益的品质。

节俭是中华名族的优良传统。珍惜劳动果实,则是农民辛勤劳动的尊重。陶侃用他的实际行动传承了这一美德,并因此换来了一方百姓的丰衣足食。作为青少年,我们更应该珍惜今天的幸福生活,更应该珍惜粮食。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章