诗歌

双语诗歌:更待何时

本文已影响 1.13W人 

双语诗歌:更待何时

双语诗歌:更待何时

To the Virgins, to Make Much of Time

Gather ye rosebuds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles today

Tomorrow will be dying.

The glorious lamp of heaven, the Sun,

The higher he’s a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he’s setting.

That age is best which is the first,

When youth and blood are warmer;

But being spent, the worse and worst

Times still succeed the former.

Then be not coy, but use your time;

And while ye may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may forever tarry.

更待何时

采摘玫瑰花蕾更待何时,

时光老人脚步分秒不停;

今日绽放笑容的花朵,

明天就会凋零。

太阳在东方点起天灯,

瞬息之间就照上头顶;

他在与时光赛跑,

不一刻就要匆匆西沉。

年轻时充满激情,

人生宝贵就在青春

光阴飞逝时不我待,

每过一天脸上就多一道皱纹。

切莫害羞, 把时间抓紧,

找好爱的'归宿正当妙龄;

少女们,青春一去永不重返,

何必终生独自空等。

罗伯特·赫里克(Robert Herrick1591—1674)英国诗人 这首诗是对姑娘们发出爱的呼唤。词语的象征意义犹如日冕月华,有待读者潜心体会。标题暗示“玫瑰花蕾”、“赛跑”等词语的丰富蕴含。紧迫情绪您能心领神会吗?

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读