文言文

监生自大文言文翻译

本文已影响 1.91W人 

文言文翻译是文言文阅读中较为固定的考点,也是重要的得分点。接下来小编搜集了监生自大文言文翻译,欢迎查看。

监生自大文言文翻译

监生自大

城里监生与乡下监生。各要争大。城里者耻之曰:“我们见多识广,你乡里人孤陋寡闻。”两人争辨不已,因往大街同行,各见所长。到一大第门首,匾上“大中丞”三字,城里监生倒看指谓曰:“这岂不是丞中大?乃一徵验。”又到一宅,匾额是“大理卿”,乡下监生以“卿”字认作“乡”字,忙亦倒念指之曰:“这是乡里大了。”两人各不见高下。又来一寺门首,上题“”,彼此平心和议曰:”原来阁(各)士(自)大。”

【译文】

城里监生与乡下监生。两个人都说自己厉害。城里监生耻笑乡下监生说:“我们见多识广,你们乡下人孤陋寡闻。”两个乡下人争论不休,于是在大街上一起走,各自表现自己的长处。到了下,边上写着“大中丞”三个字,城里监生到这看字并指着说:“这难道不是丞中大?就是一个徵验”。一剖到了一户人家,匾额上写着“大理卿”,乡下监生把“卿”字认成了“乡”字,连忙也倒着念指这匾额说:“这是乡里大了。”两人分不出高下。又来到一寺院门口,上面写着“”,两个人都心平气和的说:“原来我们都是自大的人”。

文言文翻译的10大方法

一增

就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的`成分或语句,要加括号。

二删

就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

三调

就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

四留

就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

五扩

就是扩展。

六缩

就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。

七直

即直译,就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的今译方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字,一般是要直接翻译的,否则,在考查过程中是不能算作准取得翻译。

八意

即意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。文言文中的一些修辞格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。

九替

就是替换。

十选

就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章