文言文

曾母投杼文言文翻译

本文已影响 2.7W人 

曾母投杼,汉语成语,拼音是zēng mǔ tóu zhù,意思是指曾参的母亲听到“曾参杀人”的传闻接连三次,便信以为真,投杼而走,谓流言可畏。出自《战国策·秦策二》。以下是小编精心整理的曾母投杼文言文翻译,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

曾母投杼文言文翻译

  【原文

昔者曾子处费,费人有与曾参同名族者,而杀人,人告曾子母曰:“曾参杀人!”曾子之母曰:“吾子不杀人。”织自若。有顷焉,人又曰:“曾参杀人!”其母尚织自若也。顷之,一人又告之曰:“曾参杀人!”其母惧,投杼逾墙而走。

夫以曾参之贤与其母之信也,而三人疑之,则慈母不能信也。今臣之贤不若曾参,王之信臣又不如曾参之母信曾参也,疑臣者非特三人,臣恐大王之投杼也。(《战国策·秦策二》)

  【注释】

1、曾子:名参,孔子的弟子。

2、处:居住,住在。

3、费:鲁国地名,今山东省费县。

4、同名族:同名同族(同姓)的人。族:姓。名:名字。

5、织自若:还像原来一样织自己的布。若,如故。

6、有顷:过了一会儿。

7、尚:还;仍然。

8、顷之:过了一会儿。

9、投杼:扔掉织布的梭子。投:扔掉;抛弃。杼(zhù):织布用的梭子。

10、逾墙而走:翻墙逃跑。逾:越过;翻过。走:跑;逃跑。

11、而:连词,表示假设,如果。

12、非特:不只;不仅。特:只是;不过。

13、大王之投杼:这里是比喻的意思,是说大王一定会像曾参的母亲因为有人怀疑曾参杀了人而真的不再相信曾参不会杀人那样相信怀疑我的人而怀疑我的。

  【译文

从前曾参住在鲁国费地,费地有一个人与曾参同名同姓,(他)杀了人。有人告诉曾参的母亲说:“曾参杀了人!”曾参的母亲说:“我的儿子是不会杀人的`。”(说完)还像原来一样织自己的布。过了一会儿,又有人来说:“曾参杀人了!”曾参的母亲还是还像原来一样织自己的布。又过了一会儿,又有人来说:“曾参杀人了!”他的母亲害怕了,(就)扔掉织布用的梭子翻墙逃跑了。

凭着曾参的贤德和他母亲对他的信任,如果有三个人怀疑他(杀了人),那么就连慈爱的母亲都不相信他了。现在我的贤德不如曾参,大王对我的信任又不如曾参的母亲对曾参的信任,怀疑我的(又)不只是三个人,我害怕大王也会像曾母相信曾参杀人一样相信别人怀疑我。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读