诗歌

To Eva诗歌原文鉴赏

本文已影响 9.29K人 

To Eva诗歌原文鉴赏

To Eva诗歌原文鉴赏

To Eva

O fair and stately maid, whose eyes

Were kindled in the upper skies

At the same torch that lighted mine;

For so I must interpret still

Thy sweet dominion o’er my will,

A sympathy divine.

Ah! Let me blameless gaze upon

Features that seem at heart my own;

Nor fear those watchful sentinels,

Who charm the more their glance forbids

Chaste-glowing, underneath their lids,

With fire that draws while it repels.

致伊娃

呵,美丽华贵的姑娘,

高天的火炬将我们的双眼一同点亮!

我要如此推测,

我要这样猜想。

你用温柔征服我的意志,

你用圣洁抚慰我的衷肠;

我要如此推测,

我要这样猜想。

呵!我要大大方方面对心中的恋人,

我要堂堂正正凝视你迷人的面庞;

不畏惧你永远警觉的神色,

不害怕你处子抗拒的目光。

你的神色愈是警觉,

愈是具有诱惑的力量;

你的'目光越是抗拒,

越是让我心醉神往!

儒尔夫沃尔多爱默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美国诗人 心中的恋人对自己尚未接受,还保留着某种距离,甚至神色警觉、目光抗拒。然而诗人却突发奇想、果断出击,以这首直抒胸臆的情诗相赠。诗的结尾堪称格言警 句。这执着的追求出人意外,又在情理之中,当然也会收到出奇制胜的效果。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读

最新文章

推荐阅读